Sto traducendo un testo in russo e una delle frasi suona così:
Среди сывороток были образцы с гемолизом и липемией .
Il siero i campioni contenevano campioni con emolisi e lipemia .
Penso che potrebbe essere utile tradurre la parola come iperlipidemia , perché a volte gli autori russi usano una terminologia datata nei loro testi e "iperlipidemia" è più ampiamente usato in inglese.
Tuttavia, potrebbe esserci qualche differenza tra i due termini di cui potrei non essere a conoscenza. C'è qualche differenza e quale potrebbe essere?